Praleisti ir pereiti prie pagrindinio turinio

Trys koraniškieji pasakojimai apie Jėzų


Korane esama trijų pasakojimų apie Jėzų (Isą), kurie įterpti trijuose skirtinguose skyriuose (surose). Chronologiškai pirmasis, bene ilgiausias ir išsamiausias – suroje Marija, arba Marjam (19:16-33), kur išdėstytas angelo Gabrieliaus (Džibrilo) apsireiškimo Marijai, jos pastojimo iš Šventosios dvasios, gimdymo po palme ir Jėzaus kalbėjimo lopšyje siužetas. Kai namo su naujagimiu grįžusią Mariją giminės ėmė barti dėl patvirkimo, ją apgynė Jėzus, šitaip prakalbęs iš lopšio: Aš esu Dievo  tarnas, Jis davė man Raštą ir padarė mane pranašu... Ramybė man tą dieną, kai gimiau, ir tą dieną, kai mirsiu, ir tą dieną, kai būsiu prikeltas iš numirusių (19:30-33). 

Komentarai

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Erazmas Roterdamietis - literatas, vertėjas, teologas

Ėmęs studijuoti Paryžiaus universitete, Erazmas Roterdamietis (1469-1536) atsisakė sumanymo tapti teologijos daktaru - scholastiniai ginčai jam pasirodė nuobodūs. Jis pasirinko poeto, literato kelią.  Erasmus. buzzle.com  Tik vėliau lankantis Anglijoje Džonas Koletas (John Colet) jį, galima sakyti, sugrąžino prie teologijos. Po kartais tiesiog šmaikščių ginčų teologijos klausimais Erazmas pajuto jos trauką. Gal net ne tiek jį traukė pati teologija, kiek troškimas kompetentingai, su tikru išmanymu svarstyti ir komentuoti  Bibliją, tiksliau, jos mažesniąją dalį - Naująjį Testamentą - originalo kalba. Tad jis nutarė išmokti graikų kalbą, kad galėtų gilintis į šventraščio originalą, o ne vien į lotyniškąjį vertimą - vadinamąją Vulgatą. Blaiviai pasvėręs realias galimybes, hebrajų kalbos ir Senojo Testamento jis nutarė nesiimti.    Ėmęsis komentuoti Naująjį Testamentą, vėliau Erazmas panoro pataisyti seną lotynišką vertimą ir tada iš naujo išvertė NT iš