Praleisti ir pereiti prie pagrindinio turinio

Brenda arabas per smėlį, sako: saliam aleikum



Tai eilutė iš Vytauto Sirijos-Giros eilėraščio, kurį skaičiau kadaise jo rinktinėje Ekranas.

Evangelijoje pagal Joną prisikėlęs Jėzus dukart sako mokiniams: „Ramybė jums!“ (Jn 2019; Jn 20, 21). Kunigas Jonas Narijauskas pažymi, kad „Kristus atleisdamas nuodėmes man ir tau kiekvieną kartą taria: Ramybė tau! “ (žr. Vilniaus šv. Juozapo kunigų seminarijos dvimėnesinį klierikų leidinį Teesie, 2011-2012, Nr. 4 (66), p. 5).

Rusiškame Evangelijos vertime Kristus sako: Mir vam (Novyj zavet. New Testament, Wheaton, IL: Izdatelstvo Protestant / Slavic Gospel Press, 1993, p. 343), angliškai irgi: Peace be with you (ten pat).

Persiškame vertime (Endžil-e šarif. Ahd-e džadid, Tehrān, 1981 / World Missionary Press, 1991, p. 314 ) Kristus byloja: Salām bar šomā bādسلام بر شما باد), arabiškame: Salāmun lakum“ – سلامٌ لكم (Al-Indžīl ma‘  al-mazāmīr, Kitāb al-ḥajāt, 2005, p. 370).  

Nors musulmonų pasisveikinimas saliam aleikum (salāmun ‘alaikum, al-salāmu ‘alaikum) irgi reiškia ramybė jums, matome, kad krikščioniškuose tekstuose angliškai, persiškai ir arabiškai Kristaus pasisveikinimas su mokiniais truputį kitoks, negu musulmoniškas.    

Kita vertus, saliam aleikum į europiečių kalbas įprasta versti ne pažodžiui ramybė jums, o kaip įprastinį pasisveikinimą: Sveiki! Labas! ir panašiai.




Komentarai

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Salam aleikum – sveiki, labas

Nuolat pasikartojančios žmonių bendravimo situacijos, pasak Nataljos Dmitrijevnos Finkelberg, įgyja standartinę pasakymo formą, tampančią temos identifikatoriumi, todėl pačių pasakymų informacinė vertė artėja prie nulio (Finkelberg N. D. Arabskij jazyk. Kurs teoriji perevoda. Moskva: Vostok – Zapad, 2004, p. 104-105 ). Tokius pasakymus verčiant pakeičiamos standartinės formos, t.y. perteikiama ne semantinė, o situacinė, fono informacija, tad arabiška frazė Al-salām aleikum !   atitinka rusišką Zdravstvuite ! , o ne Ramybė tau ! , Al-baqija bāqija ! – rusišką Priimkite mano užuojautą ! , o ne Likutis liekantis ! , ir panašiai (ten pat, p. 105 ).

Lenkų pavardės Lietuvoje, arba Lietuviškasis kanonas postmodernybės būvyje

Kodėl visur viešojoje sferoje rašoma ir privalu rašyti Swedbank , o santuokos liudijime draudžiama įrašyti Wardyn ? Tai svarstydamas pasiremsiu trimis spausdinto žodžio atvejais: Southgate 2003 , Šidlauskas 2006 , Tarasiewicz 2011 ( žr. iššifravimus rašinio gale ) .   ĮVYKIS IR PROBLEMOS ESM Ė. IDENTITETO KLAUSIMAS Kaip matyti i š Stanislavo Tarasevi č iaus, dienra ščio Kurier Wilenski ž urnalisto straipsnio Pritr ūko teisingumo lenkiškoms pavardėms ( žr. Tarasiewicz 2011 , p. 1, 5) , Lietuvos pilietė Malgožata Runevič ištekėjo Lietuvoje už Lenkijos piliečio Ł ukaszo Wardyno ir po santuokos pasirinkusi vyro pavardę negalėjo gauti santuokos liudijimo su tiksliai įrašyta vyro (ir nauja savo) pavarde. Vyro ir žmonos pavardė buvo įrašyta santuokos liudijime Vardyn . Buvo sukurta nauja pavardė, naujas identitetas. Ar tai ne toks pat veiksmas, kaip, tarkim, visur Lietuvoje vietoj Swedbank imti rašyti Svedbank ? Kokie būtų padariniai? Negalėtum būti tikras, kad tikrai...