Praleisti ir pereiti prie pagrindinio turinio

Koranas - tai tikslus Dievo apreiškimo užrašymas



Mahometo gautoji Žinia iš Dievo (Alacho) yra šešiais šimtmečiais paskesnė negu Jėzaus Kristaus ir sudėta į knygą per porą dešimtmečių po Pranašo mirties, joje užfiksuoti tikslūs Dievo pasakymai viena – arabų kalba ir tikru šventraščiu laikomas tik arabiškas tekstas, tad musulmonų šventoji knyga – Koranas (Qur'an) yra tikslus ir autentiškas Dievo žodis. Korane tai ne kartą minima, kaip antai skyriaus Moterys 82-oje eilutėje: Negi jie nesusimąsto apie Koraną? Juk jeigu jis būtų ne iš Allaho, tai jie surastų ten daug prieštaravimų (Koranas, iš arabų kalbos vertė muftijus Romas Jakubauskas, 2010, p. 79).



Komentarai

  1. Anonimiškas2012-06-14 01:34

    Ne Mahometas (kaip klaidingai transkribavo prancūzai), o Muhammadas (s.a.w.).

    AtsakytiPanaikinti

Rašyti komentarą

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Salam aleikum – sveiki, labas

Nuolat pasikartojančios žmonių bendravimo situacijos, pasak Nataljos Dmitrijevnos Finkelberg, įgyja standartinę pasakymo formą, tampančią temos identifikatoriumi, todėl pačių pasakymų informacinė vertė artėja prie nulio (Finkelberg N. D. Arabskij jazyk. Kurs teoriji perevoda. Moskva: Vostok – Zapad, 2004, p. 104-105 ). Tokius pasakymus verčiant pakeičiamos standartinės formos, t.y. perteikiama ne semantinė, o situacinė, fono informacija, tad arabiška frazė Al-salām aleikum !   atitinka rusišką Zdravstvuite ! , o ne Ramybė tau ! , Al-baqija bāqija ! – rusišką Priimkite mano užuojautą ! , o ne Likutis liekantis ! , ir panašiai (ten pat, p. 105 ).

Lenkų pavardės Lietuvoje, arba Lietuviškasis kanonas postmodernybės būvyje

Kodėl visur viešojoje sferoje rašoma ir privalu rašyti Swedbank , o santuokos liudijime draudžiama įrašyti Wardyn ? Tai svarstydamas pasiremsiu trimis spausdinto žodžio atvejais: Southgate 2003 , Šidlauskas 2006 , Tarasiewicz 2011 ( žr. iššifravimus rašinio gale ) .   ĮVYKIS IR PROBLEMOS ESM Ė. IDENTITETO KLAUSIMAS Kaip matyti i š Stanislavo Tarasevi č iaus, dienra ščio Kurier Wilenski ž urnalisto straipsnio Pritr ūko teisingumo lenkiškoms pavardėms ( žr. Tarasiewicz 2011 , p. 1, 5) , Lietuvos pilietė Malgožata Runevič ištekėjo Lietuvoje už Lenkijos piliečio Ł ukaszo Wardyno ir po santuokos pasirinkusi vyro pavardę negalėjo gauti santuokos liudijimo su tiksliai įrašyta vyro (ir nauja savo) pavarde. Vyro ir žmonos pavardė buvo įrašyta santuokos liudijime Vardyn . Buvo sukurta nauja pavardė, naujas identitetas. Ar tai ne toks pat veiksmas, kaip, tarkim, visur Lietuvoje vietoj Swedbank imti rašyti Svedbank ? Kokie būtų padariniai? Negalėtum būti tikras, kad tikrai...