Praleisti ir pereiti prie pagrindinio turinio

Averojus lyginamosios teisės veikalo autorius



Abūlvalido Ibn Rušdo, arba Averojaus (1126 Kordoboje  - 1198.12.10 Marakeše  / AH 520-595.02.08) Gero teisininko vadovo - lyginamosios teisės veikalo pirmajame tome (angliškas vertimas, Garnet Publishing 1994) yra 17 skyrių, skirtų įvairiai problematikai. Tai lyginamosios teisės knyga todėl, kad Ibn Rušdas pateikė ne tik savosios malikitų, bet ir keturių kitų islamo teisės mokyklų - hanafitų, šafiitų, hanbalitų, zahiritų požiūrius nagrinėjamais klausimais.


Štai Ibn Rušdo knygos skyrių temos. Beje, skyriai veikale vadinami knygomis: 1) ritualinės švaros knyga  (p. 1-95), 2-3) pirmoji ir antroji maldos knygos (p. 96-226, 227-258), 5) zakato (šalpos mokesčio) knyga, 6) zakat al-fitro knyga, 7) pasninko knyga, 8) atskyrimo mečetėje knyga, 9) hadžo (piligrimystės į Meką) knyga, 10) džihado knyga, 11) priesaikų knyga, 12) įžadų knyga, 13) aukų knyga, 14) gyvulių skerdimo knyga, 15) medžioklės knyga, 16) aukos naujagimiams, 17) valgių ir gėrimų knyga (p. 563-578).      

Komentarai

Populiarūs šio tinklaraščio įrašai

Salam aleikum – sveiki, labas

Nuolat pasikartojančios žmonių bendravimo situacijos, pasak Nataljos Dmitrijevnos Finkelberg, įgyja standartinę pasakymo formą, tampančią temos identifikatoriumi, todėl pačių pasakymų informacinė vertė artėja prie nulio (Finkelberg N. D. Arabskij jazyk. Kurs teoriji perevoda. Moskva: Vostok – Zapad, 2004, p. 104-105 ). Tokius pasakymus verčiant pakeičiamos standartinės formos, t.y. perteikiama ne semantinė, o situacinė, fono informacija, tad arabiška frazė Al-salām aleikum !   atitinka rusišką Zdravstvuite ! , o ne Ramybė tau ! , Al-baqija bāqija ! – rusišką Priimkite mano užuojautą ! , o ne Likutis liekantis ! , ir panašiai (ten pat, p. 105 ).

Lenkų pavardės Lietuvoje, arba Lietuviškasis kanonas postmodernybės būvyje

Kodėl visur viešojoje sferoje rašoma ir privalu rašyti Swedbank , o santuokos liudijime draudžiama įrašyti Wardyn ? Tai svarstydamas pasiremsiu trimis spausdinto žodžio atvejais: Southgate 2003 , Šidlauskas 2006 , Tarasiewicz 2011 ( žr. iššifravimus rašinio gale ) .   ĮVYKIS IR PROBLEMOS ESM Ė. IDENTITETO KLAUSIMAS Kaip matyti i š Stanislavo Tarasevi č iaus, dienra ščio Kurier Wilenski ž urnalisto straipsnio Pritr ūko teisingumo lenkiškoms pavardėms ( žr. Tarasiewicz 2011 , p. 1, 5) , Lietuvos pilietė Malgožata Runevič ištekėjo Lietuvoje už Lenkijos piliečio Ł ukaszo Wardyno ir po santuokos pasirinkusi vyro pavardę negalėjo gauti santuokos liudijimo su tiksliai įrašyta vyro (ir nauja savo) pavarde. Vyro ir žmonos pavardė buvo įrašyta santuokos liudijime Vardyn . Buvo sukurta nauja pavardė, naujas identitetas. Ar tai ne toks pat veiksmas, kaip, tarkim, visur Lietuvoje vietoj Swedbank imti rašyti Svedbank ? Kokie būtų padariniai? Negalėtum būti tikras, kad tikrai...